我想猫餅性・私性餅性をgoogle翻訳するとなぜえっちになってしまうのか?

1分解説ちゃんねる

ネットでは我想猫餅性・私性餅性を中国語としてgoogle翻訳にかけると大変えっちな言葉になってしまうと話題です

我想猫餅性は「中出しセックスしたい」、私性餅性は「プライベート中出しセックス」と翻訳されます

それだけでなく「我誠想山雀発射猫餅性」は「おっぱいマンコにはザーメンが必要だと本当に思う」となってしまいます

???
???

なんでこんなにえっちな言葉になってしまうのでしょうか

「餅」はcreampieを介して「中出し」と翻訳されている

まずは「我想猫餅性」「私性餅性」両方に含まれる「餅」に注目しましょう

Google翻訳は文脈が性的なものだと判定すると「餅」を「中出し」と解釈しているようです

普通に「餅」を翻訳しても「ケーキ」となってしまいますが

前後に「性」などの言葉があると性的な文脈と判定されるのか

餅をcreampie(クリームパイ、英語で中出しの俗称)と解釈し

そこから「中出し」と翻訳していると思われます

???
???

我想猫餅性中出しセックスしたい

「猫」はpussyを介して「まんこ」と翻訳されている

我大切猫餅性」はなぜか「デカパイマンコ中出しセックスしてる」と翻訳されます

餅性の部分が中出しセックスになるはわかりますが、「マンコ」はどこから現れたのでしょうか?

おそらく「猫」がpussy(子猫という意味だが、俗に女性器を指す言葉としても用いられる)と読まれ、これを日本語にして「マンコ」と翻訳されたのでしょう

???
???

我大切猫餅性(デカパイマンコ中出しセックスしてる)

「山雀」はtitをかいして「おっぱい」と翻訳されている

「山雀」は「おっぱい」となってしまいます

シジュウカラ科の小鳥のことを英語でtitと呼ぶのですが、titはおっぱいを意味する言葉でもあります

なので「山雀」がtitと変換され、これを日本語にする際「おっぱい」となってしまったと思われます

???
???

我誠想山雀発射猫餅性(おっぱいマンコにはザーメンが必要だと本当に思う)!

まとめ

種付けおじさん<br>(我想猫餅性)
種付けおじさん
(我想猫餅性)

いかがでしたか?

今回はネットで話題の猫餅性について解説してみました

どの変換も中国語→英語→日本語という順に2回翻訳されることでえっちな言葉になってしまっているようです

このことからえっちな意味と普通の意味をもつ英語を探すことで、あらたな面白い誤翻訳が発見されるかもしれません

???
???

さらなる研究が期待されますね!

タイトルとURLをコピーしました